Moon | 月亮 |
It’s a massive mistake | 多么大的一个错误! |
To restrict the beauty of the moon | 将月亮的美丽 |
To its ability to reflect the sun – | 归功于它对太阳的反射力 |
Only gazing when it is silver bright. | 只有在它银光璀璨时,才会对它注意 |
Can’t you see? The moon is the same every night – | 君不见?每晚的月亮,都那么一样 |
Heavy black rock steady in our sky, | 沉稳地挂在我们上空的,那块黑色巨石 |
Circling our lives reliably, |
环绕着我们的生活, 忠诚可靠 |
Turning our tides affectionately – | 推动着我们的潮水, 柔情真挚 |
The moon is not a body of illumination, but gravity – | 月亮,不是一环亮光,而是引力 |
Drawing us upwards away from the dust, | 将我们拔引至尘土之上 |
Just out of reach but never out of touch – | 不被埋没却永远不会遥不可及 |
Never waning. | 永不消殒 |
The moon moves every soft wind, | 月亮移动着每一缕柔软的风 |
Every heaving ocean, | 每一片激荡的海洋 |
But here is the question: | 有份疑虑: |
Maybe the moon moves you | 当你每次改变方向 |
Every time you change direction. | 移动你的 |
也许是月亮 |
—
Poet/诗人: Richard Watkins
Translator/翻译: 许琳 (Lin Xu)
Read at United Verses 2, Dec 10, 2011 / 2012年12月10日第二个译站朗诵